Den koreanska kulturen håller sakta men säkert på att få fäste i resten av världen och som ett resultat blir många oöversättbara koreanska ord kända även bland icke-modersmålstalare. Användningen av vissa koreanska ord har blivit så populär att några av dem till och med har tagits in i Oxford English Dictionary. Nyfiken på vilka ord det handlar om? Läs vidare, men låt oss först ta reda på vad som lett till detta fenomen.
Spridningen av koreansk kultur över världen
Tack vare masskulturella produkter som K-pop och K-drama har Sydkorea och vissa koreanska ord långsamt spridit sig till resten av världen och blivit en del av allmänbildningen. Framför allt är band som BTS exempel på koreansk kultur som blivit populär världen över.
Sist men inte minst, koreansk mat. Koreansk mat uppskattas av allt fler tack vare sin unika smak och sina hälsosamma ingredienser, och antalet koreanska restauranger utomlands ökar exponentiellt. Därför utgör namn på traditionella koreanska rätter en stor del av de nya orden i ordboken.
År 2021 introducerades 26 nya koreanska ord i Oxford English Dictionary. I december 2024 hade ytterligare 7 oöversättbara koreanska ord lagts till! Låt oss ta en titt på dem.
Oöversättbara koreanska ord relaterade till mat
Som vi redan nämnt är många av de nya koreanska orden som lagts till i engelska ordboken matrelaterade. Här är några exempel:
- Banchan (från 반찬). Typiska koreanska sidorätter som serveras i många små skålar och ackompanjerar huvudrätten;
- Bulgogi (från 불고기). En rätt med marinerat nötkött i sojasås, typisk för koreansk matlagning;
- Chimaek (från 치맥). Den populära kombinationen av friterad kyckling och öl, älskad av koreaner och ofta förekommande i dramaserier. Ordet kommer från en kombination av chicken (치킨, som på koreanska används för att beteckna friterad kyckling och inte vanlig kyckling, som kallas dalk, 닭) och maekju (맥주), det koreanska ordet för öl;
- Dongchimi (från 동치미). En typ av krispig kimchi i buljong, typisk för vinterperioden;
- Galbi (från 갈비). En rätt med revbensspjäll av nötkött marinerade i sojasås;
- Japchae (från 잡채). En sidorätt av glasnudlar på potatisstärkelse som är smaksatta med grönsaker och sojasås;
- Kimbap (från 김밥). Kimbap (från 김밥) är en rulle av sjögräs och ris fylld med exempelvis fisk, kött eller grönsaker. Den är lik sushi till utseendet och vanligt på koreanska gatumatstånd;
- Samgyeopsal (från 삼겹살). Det här är sidfläsk som oftast serveras rå och skivad och tillagas direkt vid bordet på en grill i mitten.
- Dalgona (från 달고나). Ett koreanskt godis gjort av smält socker och bikarbonat, ofta säljs det i matstånd på gatorna i form av platta skivor med utstansade mönster;
- Jjigae (från 찌개). Koreansk gryta med kött, skaldjur eller grönsaker i kryddad buljong;
- Tteokbokki (från 떡볶이). En känd gatumaträtt, stekta riskakor i kryddig sås.
Bland dessa oöversättbara koreanska ord kanske du märker att kimchi, den klassiska koreanska sidorätten som består av fermenterad kål i stark sås, saknas. Det beror på att ordet redan fanns med i ordboken och bara har fått en uppdaterad definition.
Oöversättbara koreanska ord relaterade till Hallyu
Bland de oöversättbara koreanska orden relaterade till den koreanska kulturen som lagts till i Oxford dictionary, är de flesta relaterade till Hallyu och andra har spridits tack vare dem. Här är några av dem:
- Hallyu (från 한류). Denna term symboliserar den metaforiska koreanska vågen som, genom masskulturella produkter, har svept över resten av världen;
- Prefix K-. Inte ett rent koreanskt ord utan ett prefix som används på engelska och andra språk för att ange något från Sydkorea, t.ex. K-pop (en term som faktiskt redan var närvarande i ordboken), K-drama, K-food;
- K-drama. Tack vare populariteten hos koreanska dramaserier infördes uttrycket i sin helhet i ordboken;
- Hanbok (från 한복). Traditionell koreansk klädsel;
- Manwha (från 만화). Refererar till koreanska serier;
- Mukbang (från 먹방). Den korrekta translittereringen skulle faktiskt vara meokbang och termen kommer från en kombination av orden meokda (먹다), att äta, och bang (방), rum, och betyder bokstavligen ett rum där man äter. I förlängningen har termen kommit att beteckna en särskild typ av video som nyligen blivit populär på webben, där personer filmar sig själva när de äter.
Oöversättbara koreanska ord relaterade till underhållning
Från K-dramernas och K-popens värld till de subtila dynamikerna i mänskliga relationer, här är några oöversättbara koreanska ord som ger en inblick i den koreanska kulturens rikedom:
- PC bang (från PC방). Termen används för Internetcaféer;
- Tang soo do (från 당수도), en koreansk kampsport;
- Trot (från 트로트). En genre av koreansk folkmusik från 1900-talets början;
- Pansori (från 판소리) Koreansk musikteater där en sångare och en trummis berättar en historia;
- Noraebang (från 노래방). Privata karaokebås.
Oöversättbara koreanska ord relaterade till uttryck
Vissa koreanska uttryck fångar känslor på ett sätt som engelskan inte riktigt lyckas med. Dessa oöversättbara koreanska ord ger extra färg åt de små saker vi känner varje dag.
- Aegyo (från 애교). Överdrivet sött och barnlikt beteende för att verka gullig;
- Daebak (från 대박). Ett utrop som uttrycker både glädje och förvåning på samma gång;
- Fighting (från 화이팅 eller 파이팅). Ursprungligen från engelskan, men i Sydkorea används det som ett uppmuntrande rop, ungefär som “heja!” eller “kämpa på!”. Nu är denna betydelse av ordet, som från början endast användes av koreanerna, även erkänd av den engelska ordboken;
- Konglish (från 콩글리쉬). Termen kommer från en kombination av orden Korean och English och syftar på hybrida uttryck som blandar element från båda språken;
- Skinship. Termen är ursprungligen engelsk men har i koreanskan fått betydelsen överdriven fysisk kontakt offentligt.
Oöversättbara koreanska ord relaterade till relationer
Koreanskan har ett ord för varje slags band – från kärleksfull syskonkärlek till lekfullt retande mellan vänner. Dessa oöversättbara koreanska ord får relationer att kännas djupare, varmare och ibland härligt specifika.
- Nuna (från 누나). Ett ord som bokstavligen betyder “äldre syster”, men som också kan användas för en äldre kvinnlig vän eller flickvän (men endast om hon är äldre). Termen används endast av män;
- Unni (från 언니, eonni). Ett ord för en äldre syster eller äldre kvinnlig vän som endast används av kvinnor;
- Oppa (från 오빠). Ett ord som används för att hänvisa till en äldre bror, äldre manlig vän eller pojkvän (men endast om han är äldre). Det används endast av kvinnor;
- Hyung (från 형). Ett ord som män använder för att tilltala en äldre bror eller en nära äldre manlig vän;
- Maknae (från 막내), avser den yngsta personen i en familj eller grupp; används idag särskilt för att beskriva den yngsta medlemmen i en K-pop-grupp.
Här är vi i slutet av listan över oöversättbara koreanska ord som har introducerats i Oxford English Dictionary. Vilka av dessa kände du redan till?
Fortsätt följa Go! Go! Hanguk-bloggen för mer information om koreanska språket och kulturen, och tveka inte att kontakta oss om du vill veta mer om att bo och studera i Sydkorea.