Die koreanische Kultur fasst langsam Fuß in der übrigen Welt, und infolgedessen werden viele unübersetzbare koreanische Wörter auch Nicht-Muttersprachlern bekannt. Die Verwendung bestimmter koreanischer Wörter wird so populär, dass einige von ihnen sogar in das englische Oxford-Wörterbuch aufgenommen wurden. Bist du neugierig, welche Wörter das sind? Dann lies weiter, aber lasse uns zunächst herausfinden, wie es zu diesem Phänomen gekommen ist.
Wie die koreanische Kultur die Welt erobert
Dank kultureller Massenprodukte wie K-Pop und K-Drama haben sich Korea und bestimmte koreanische Wörter langsam im Rest der Welt verbreitet und sind unbewusst Teil des Allgemeinwissens geworden. Die berühmtesten Beispiele sind Bands wie BTS, die inzwischen in der ganzen Welt beliebt sind.
Und nicht zuletzt das koreanische Essen. Koreanisches Essen wird auch wegen seines einzigartigen Geschmacks und seiner gesunden Zutaten von immer mehr Menschen geschätzt, und die Zahl der koreanischen Restaurants im Ausland steigt exponentiell. Daher machen Begriffe, die traditionelle koreanische Gerichte bezeichnen, einen Großteil der neuen Einträge im Wörterbuch aus.
Im Jahr 2021 wurden 26 neue koreanische Wörter in das Oxford English Dictionary aufgenommen. Bis Dezember 2024 sind 7 unübersetzbare koreanische Wörter hinzugekommen! Werfen wir einen Blick auf sie.

Unübersetzbare koreanische Wörter die mit Essen zu tun haben
Wie wir bereits erwähnt haben, beziehen sich viele der neuen unübersetzbaren koreanischen Wörter, die dem englischen Wörterbuch hinzugefügt wurden und sich auf die koreanische Kultur beziehen, auf Lebensmittel. Wir haben:
- Banchan (von 반찬). Das sind typische koreanische Beilagen, die in vielen kleinen Tellern serviert werden und jedes Hauptgericht begleiten;
- Bulgogi (von 불고기). Dies ist ein in Sojasauce mariniertes Rindfleischgericht, das typisch für die koreanische Küche ist;
- Chimaek (von 치맥). Dies ist die typische Kombination aus gebratenem Huhn und Bier, die von den Koreanern sehr geliebt wird und oft in Dramen vorkommt. Das Wort setzt sich zusammen aus Huhn (치킨, im Koreanischen als Bezeichnung für gebratenes Huhn und nicht für normales Huhn, das dalk, 닭, genannt wird) und maekju (맥주), einem koreanischen Wort für Bier;
- Dongchimi (von 동치미). Dabei handelt es sich um eine Art knuspriges Kimchi in Brühe, die typisch für die Winterzeit ist;
- Galbi (von 갈비). Dieser Begriff bezieht sich auf ein Fleischgericht aus in Sojasauce marinierten Rinderrippen;
- Japchae (von 잡채). Dies ist eine Beilage aus Kartoffelstärkenudeln, die hauptsächlich mit Gemüse und Sojasauce gewürzt wird;
- Kimbap (von 김밥). Kimbap (von 김밥) ist eine Rolle aus Seetang und Reis, die mit verschiedenen Belägen (Fisch, Fleisch und Gemüse) gefüllt ist. Sie sehen den Sushi-Rollen sehr ähnlich und sind an koreanischen Straßenständen allgegenwärtig;
- Samgyeopsal (von 삼겹살). Dabei handelt es sich um Schweinebauchfleisch, das in der Regel roh und in Scheiben geschnitten serviert wird und direkt am Tisch auf einem in der Mitte platzierten Grill gegart wird;
- Dalgona (von 달고나). Eine Art koreanische Süßigkeit, die durch Zugabe von Backpulver zu geschmolzenem Zucker hergestellt wird und typischerweise von Straßenhändlern in Form einer flachen Scheibe mit einer einfachen Form auf ihrer Oberfläche verkauft wird;
- Jjigae (von 찌개). Dies ist ein koreanischer Eintopf, der in der Regel aus Fleisch, Meeresfrüchten oder Gemüse in einer gewürzten Brühe besteht.
- Tteokbokki (von 떡볶이). Ein berühmtes Straßenessen, unter Rühren gebratene Reiskuchen in einer würzigen Soße.
Unter diesen unübersetzbaren koreanischen Wörtern ist dir vielleicht aufgefallen, dass das berühmte Kimchi, die typische koreanische Beilage aus in scharfer Soße eingelegtem Kohl, fehlt. Der Grund dafür ist einfach: Das Wort war bereits im Wörterbuch enthalten und wurde in der neuen Ausgabe nur aktualisiert.
Unübersetzbare koreanische Wörter mit Bezug zu Hallyu
Von den unübersetzbaren koreanischen Wörtern, die mit der koreanischen Kultur in Verbindung stehen und in das Oxford-Wörterbuch aufgenommen wurden, haben die meisten mit Hallyu zu tun und andere haben sich dank ihnen verbreitet. Schauen wir uns an, welche das sind:
- Hallyu (von 한류). Dieser Begriff symbolisiert die metaphorische koreanische Welle, die durch massenhafte kulturelle Produkte den Rest der Welt überschwemmt hat;
- Vorsilbe K-. Hierbei handelt es sich nicht um einen rein koreanischen Begriff, sondern um eine Vorsilbe, die im Englischen und in anderen Sprachen verwendet wird und angibt, dass sich der folgende Begriff auf Korea bezieht. Einige Beispiele sind K-pop (ein Begriff, der eigentlich schon vollständig im Wörterbuch steht), K-drama, K-food;
- K-Drama. Angesichts der Popularität koreanischer Dramen und der zahlreichen Vorkommen des Begriffs k-drama wurde der Ausdruck vollständig in das Wörterbuch aufgenommen;
- Hanbok (von 한복). Es ist die traditionelle koreanische Kleidung;
- Manwha (von 만화). Es bezieht sich auf koreanische Comics;
- Mukbang (von 먹방). Die korrekte Transliteration wäre meokbang, und der Begriff setzt sich aus den Wörtern meokda (먹다), essen, und bang (방), Raum, zusammen und bedeutet wörtlich einen Raum, in dem man isst. Im weiteren Sinne steht der Begriff für eine bestimmte Art von Videos, die in letzter Zeit im Internet populär geworden sind und in denen sich Menschen beim Essen filmen.

Unübersetzbare koreanische Wörter in Bezug auf Unterhaltung
Von der Welt der K-Dramen und des K-Pop bis hin zur subtilen Dynamik menschlicher Beziehungen – hier sind einige unübersetzbare koreanische Wörter, die einen Einblick in den Reichtum der koreanischen Kultur geben:
- PC-Bang (von PC방). Ein Begriff, der sich auf Internetcafés bezieht;
- Tang soo do (von 당수도), eine koreanische Kampfsportart;
- Trot (von 트로트). Dies ist eine Art koreanischer Volksmusik, die für die ersten Jahrzehnte des zwanzigsten Jahrhunderts typisch ist;
- Pansori (von 판소리) ist ein koreanisches Genre des musikalischen Geschichtenerzählens, das von einem Sänger und einem Schlagzeuger vorgetragen wird;
- Noraebang (von 노래방). Verfügt über private Räume, um Karaoke zu genießen.
Unübersetzbare koreanische Ausdrücke
Es gibt koreanische Redewendungen, die genau das ausdrücken, was man meint, wenn das Englische nicht ausreicht. Diese unübersetzbaren koreanischen Wörter verleihen den kleinen Dingen, die wir jeden Tag fühlen, eine besondere Note.
- Aegyo (von 애교). Das ist ein übermäßig zärtliches oder kindliches Verhalten, das man an den Tag legt, um niedlich und liebenswert zu wirken;
- Daebak (von 대박). Es handelt sich um einen Ausruf, der Freude und Erstaunen zugleich ausdrückt;
- Fighting (von 화이팅 oder 파이팅). Das koreanische Wort stammt aus dem Englischen, hat aber eine andere Bedeutung als das Original. Es ist nämlich ein Ruf der Ermutigung. Diese ursprünglich nur von Koreanern verwendete Bedeutung des Wortes wird nun auch vom englischen Wörterbuch anerkannt;
- Konglish (von 콩글리쉬). Der Begriff setzt sich aus den Wörtern Koreanisch und Englisch zusammen und bezeichnet hybride Ausdrücke, die Elemente aus beiden Sprachen mischen;
- Skinship. Der Begriff stammt ursprünglich aus dem Englischen, bedeutet aber im Koreanischen einen übertriebenen Körperkontakt in der Öffentlichkeit.

Unübersetzbare koreanische Wörter in Bezug zu Beziehungen
Die koreanische Sprache hat ein Wort für jede Art von Bindung – von Geschwisterliebe bis zu spielerischen Neckereien zwischen Freunden. Diese unübersetzbaren koreanischen Wörter lassen Beziehungen tiefer, wärmer und manchmal urkomisch speziell erscheinen.
- Nuna (von 누나). Dieser Begriff bedeutet wörtlich „ältere Schwester“, kann aber auch einen älteren Freund oder eine ältere Freundin bezeichnen (aber nur, wenn sie älter sind). Der Begriff kann jedoch nur von männlichen Personen verwendet werden;
- Unni (von 언니, eonni). Eine Bezeichnung für eine ältere Schwester oder einen älteren Freund, die auch von weiblichen Personen verwendet werden kann;
- Oppa (von 오빠). Bezeichnung für einen älteren Bruder oder älteren Freund oder den eigenen Freund (aber nur, wenn er älter ist). Es hat auch die Besonderheit, dass es nur von weiblichen Personen verwendet werden kann;
- Hyung (von 형). Ein Begriff, der von Männern verwendet wird, um einen älteren Bruder oder einen engen älteren männlichen Freund anzusprechen.
- Maknae (von 막내), bezieht sich auf die jüngste Person in einer Familie oder Gruppe; wird jetzt vor allem verwendet, um das jüngste Mitglied einer K-Pop-Gruppe zu bezeichnen.
Hier sind wir am Ende der Liste der unübersetzbaren koreanischen Wörter, die in das Oxford English Dictionary aufgenommen wurden. Welche dieser Wörter kanntest du bereits?
Weitere Informationen über die koreanische Sprache und Kultur findest du auf dem Go! Go! Hanguk Blog und zögere nicht, uns über das Leben und Studieren in Korea zu kontaktieren.